The other day, my husband looked up from his Bible reading and went, “Well this is interesting. The word used to describe the Israelites crossing the Jordan on dry ground is transgress. The same word used for sinning.”

I believe my response was something like “Huh.” Immediately followed by “Well, that makes sense.”

Transgress, which joined the English language in the 1400s as “to sin,” came to us via French from the Latin transgredi, which is literally (trans-) “across, beyond” + (gradi) “to walk, go.” So the literal use, the group crossing the river, is logical…yet rarely used in English, because we’ve instead embraced the metaphorical sense, to “pass beyond a limit” or “overpass a rule or law.”

In other words, “you’ve crossed a line” or “gone too far.”

Fascinating, isn’t it?

Word Nerds Unite!

Read More Word of the Week Posts